Leseförderer aus aller Welt sind sich einig: Der erste Kontakt mit dem Buch sollte immer in der Muttersprache sein. Der Bedarf an zweisprachigen Büchern ist enorm.  Aber leider gibt es nur sehr wenige davon. Das wollten die Bücherpiraten mit Unterstützung der Bildungslotterie in Form einer Zuwendung in Höhe von 6.000 Euro ändern.

16 Jugendliche haben bei den Bücherpiraten ein halbes Jahr lang unter anderem an dem musikalischen Märchenbilderbuch „Der flammende Fuchs“ gearbeitet, es geschrieben, illustriert, Musik dazu komponiert und ein Hörbuch eingesprochen. Alle Bücher sind auf www.bilingual-picturebooks.org veröffentlicht und in mehrere Sprachen übersetzt. Nutzer können es kostenlos in ihrer Wunsch-Sprach-Kombination herunterladen. „Das was uns immer wieder am meisten beeindruckt, ist dass die Bücher auf der Website bisher in über 500 Sprachkombinationen heruntergeladen worden sind. Diese Vielfalt ist nur durch die Förderung von Partnern wie der Bildungslotterie möglich“, sagt Lenara Sanders, Geschäftsführerin von Bücherpiraten e.V. „So kann es eben auch ein Bilderbuch in zum Beispiel friesisch-dari geben.“

Ziel des gesamten Projektes ist eine Datenbank mit zweisprachigen Bilderbuch-Geschichten von Kindern für Kinder. Leseförderer aus der ganzen Welt können dort Geschichten von Kindern hochladen. Ein Netzwerk von ehrenamtlichen Helfern übersetzt diese in zahlreiche unterschiedliche Sprachen und Dialekte. Möglichst viele Versionen werden zusätzlich als Hörbuch eingesprochen.

„Nicht nur in Deutschland leben inzwischen Menschen aus vielen unterschiedlichen Herkunftsländern zusammen. Überall gibt zunehmend mehrsprachige Familien: Eltern, die Syrisch, Twi oder Farsi sprechen, haben Kinder, die nach wenigen Wochen in der Kita oder wenigen Monaten in der Schule fließend Deutsch (oder Schwedisch, Französisch, Dänisch) verstehen“, sagt die Projektbotschafterin und Bilderbuchkünstlerin Kirsten Boie. „Mit den zweisprachigen Bilderbüchern von bilingual picturebooks können Eltern und Kinder gemeinsam eine Geschichte angucken. Aber auch für die Arbeit mit Flüchtlingskindern in Schule, Kita und Flüchtlingsunterkünften oder für uns alle beim Erlernen einer Fremdsprache kann bilingual picturebooks hilfreich sein. Da die Sprachen beliebig kombiniert werden können, sind selbst ausgefallene Konstellationen möglich.“